Japánra fordítják Wass Albert regényeit
2006. november 28. 14:35, utolsó frissítés: 14:35
Ryosuke Eto Magyarországon él, 2004-ben telepedett ki végleg, és jelenleg amellett, hogy az esztergomi Suzuki-gyárban dolgozik, Wass Albert műveit fordítja japánra. Az Erdélyi Naplónak adott interjújában elmondta, 2004-ben olvasta el az Adjátok vissza a hegyeimet! című regényt, és akkor döntött úgy, érdemes volna honfitársainak is hozzáférhetővé tenni az író műveit.
“A stílusa nagyon tetszett. Rövid mondatok sorából áll, és a ritmusa olyan, mint egy versé. Esemény leírásához gyakran beilleszti a természet leírását, és ezzel változatossá teszi műveit. Ez nekem nagyon szimpatikus, mert a japán szépirodalomban is gyakran használják” – nyilatkozta a fordító. Számára a legnagyobb nehézséget a természetleírások átültetése jelenti japán nyelvre. Véleménye szerint Wass műve “a világirodalom közkincséhez” tartozik. Tervei szerint lefordítja majd A funtinelli boszorkányt is. (erdélyi napló)
Ha tetszett a cikk, lájkold a Transindexet!
ÉletmódRSS
Bevásárlóközpontban lesz látható két csontváz, amelyek a legismertebb szerelmes drámáját idézik
Az hittem, hogy a tokiói olimpián korlátoztak minket, pedig ehhez képest már-már szabadság volt
Szép Zoltán egyetlen erdélyi magyar újságíróként vesz részt a pekingi olimpián. A tapasztalatairól kérdeztük.
Vizi Imre kiesett az Eurovíziós Dalfesztivál romániai elődöntőjében
Bátran ehetjük ezentúl a házi tücsköt is, az EU jóváhagyta élelmiszerként való felhasználását